註:「挖事噏」,好事野客對 WhatsApp 的粵音漢譯,無特殊含義。
之一 (粵韻)
數日歸南嶺,崇山踐石階;
番嚟林裏住,冇路好襟捱!
之二
清源三百步,兩里到山村;
訪友途邊舍,人流若市喧!
之三
悠然宿小林,楓下養閑心;
此夕雲遮月,唯聽細雨吟。
之四
秋眠風雨鬧,颯颯狂侵驟;
夜起固飛篷,天明無鳥吵。
之五
天涼本好秋,冷雨使人愁;
晝夜罡風烈,山林不可留!
之六
野客羡科家,園庭歎落花!
山林風雨驟,保命學婆媽。
之七 (粵韻)
科家成世搏,必享其中樂;
雨驟任風狂,身乾頭挺岳!
之八
科家深悟覺,拼搏悠然樂;
羨煞彼凡夫,高僧無以學!
之九
高僧參直覺,佛法難修學;
求索只科家,凡夫尋極樂!
之十
凡夫多謂博,博客多庸薄;
薄命多紅顏,顏歡多逸樂。
之十一
人生多所作,乃曉勤勞樂;
飽食惜慵身,腸肥心寂寞。
沒有留言:
發佈留言