朋友似乎很喜歡毛澤東的詩詞,尤其是那首的《沁園春 - 雪》,敝野客於是以粵韻學舌相奉,冀求拋磚引玉。當然鬧著玩罷了,僅屬兒戲。不過朋友效孔聖人「述而不作」,「好古」而未悉「信」否,終於還是引不來半片玉。
《沁園春 - 幻》 (粵韻學舌毛澤東詞《雪》)
一霎幽光,心眼將封,念緒輒飄。
望穠林內外,無存莽莽;
巨岩上下,頓得滔滔!
岡舞龍蛇,原馳鹿象,
踏踐虛空勁比高!
雖涼日,眾娥仙褪裹,盡現妖嬈。
姝姣妍好羞嬌,引羅漢癡涎瞬浹腰。
即騰翔鬥武,力爭神采;
咆哮誚祖,苦賽風騷。
亟盡癲驕,狂出臊汗,
彷彿山雞遇大雕。
驚殆矣!醒當前無物,魂碎今朝。
註:
幻: 此非綺夢,亦非惡夢,乃是一場深山裏的「營宵」幻夢。
娥仙褪裹: 姣美仙女寬衣解帶,爲龍、蛇、鹿、象之比試充當仿「米式足球」啦啦隊,諸羅漢看著,不免垂涎三尺。
誚祖: 互相咒罵對方老祖宗。
汗: 陽去聲,音翰。毛詞汗字應讀陽平,音寒,故此違格。
驚殆矣.....: 驚醒方知這龍蛇之舞、山雞大雕之鬥,原來只是一場虛夢,並非真實。
毛詞把「可汗」的平聲「汗」字讀成「汗流浹背」的去聲「汗」音、以填入仄聲字位,誤音固然合乎詞格,可惜並非正音。有謂此詞非毛氏親作,就此處的瑕疵看,彷彿不無可能。我說毛氏既然譏笑成吉思汗「只識彎弓射大雕」,顯然並不那麼尊敬這個孛兒只斤 - 鐵木真其人了,那就何必還用大元太祖聖武皇帝陛下的蒙古語尊號,強行念成「大汗淋漓」的那個汗呢,當有更佳而兩全的表示方式吧。
或謂成吉思汗不是漢名,因而入詞不必拘守平仄,我看這個說法沒有理據。
假如容我「吹毛除疵」,我倒有個想法,就是把成吉思汗四字改為「孛兒鐵木」,索性不尊他為可汗,並且裁縮其本名,豈不更為有趣!呵呵呵:
一代天驕,孛兒鐵木,只識彎弓射大雕!
附 原詞 《沁園春˙雪》 毛澤東
北國風光,千里冰封,萬里雪飄。
望長城內外,惟餘莽莽;
大河上下,頓失滔滔。
山舞銀蛇,原馳蠟象,
欲與天公試比高。
須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。
江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。
惜秦皇漢武,略輸文采;
唐宗宋祖,稍遜風騷。
一代天驕,成吉思汗,
只識彎弓射大雕。
俱往矣,數風流人物,還看今朝。
沒有留言:
發佈留言