Old C.,
To celebrate the All Saint's Day, and also our tangent remarks' having merely touched the realm of the sacred food chains, I would like to present you here not with the walking skeleton of a sapient prey to His Vampiric Highness, but my poem composed in last summer, after witnessing a four-metre Burmese python trying to engulf a calf in a secluded valley.
蟒吞犢
牝牛終日鳴,哀音震幽谷。
其聲緣何悲?不幸失其犢。
度其反芻時,大意為所戮。
澗岸多匿蛇,應知慎其獨。
修蟒非兇殘,鼠稀方捕畜。
其犢雖不肥,骨軟美肌肉。
初生仍吮乳,命短無由卜。
蟒長逾一丈,絞殺何其倏。
易殺吞無計,強嚥不入腹。
飢餓莫奈何,饞涎徒滲漉。
久張吻顎疲,涎涸腸蠕速。
犢首塞咽喉,其身如麤木。
乃知非其膳,無方啗此犢。
勉持終須棄,回穴腸轆轆。
犢死何枉然,奔躍不可復。
其母長呼喚,聞之我欲哭。
半日數徘徊,懼蟒不敢逐。
有齒嚼芳草,有蹄不能蹴。
奈何生為牛,所善唯馴服。
昔者牽鐵犁,勞役不食榖。
肥腴合犧牲,壯碩市中鬻。
今者樂自由,自主自為牧。
逢敵護無人,風雨蔽無屋。
蒼林日為蔭,翠坪夜可宿。
飽食無所事,自由宜生育。
此地無虎狼,亦無羊與鹿。
豕犬不足懼,唯蟒霸水陸。
此物力無朋,狡黠善埋伏。
爾後當聰明,毋復疏耳目。
沒有留言:
發佈留言