2007/08/14

開閣序言

我這 blog 名叫個「薄樂閣」,blogger 叫個「薄樂歌ㄦ」,確實連自己都覺得有些古怪。 不得已也。 急於馬上開 blog, 想來想去,想了半晌,再也想不出個比這更有意思的,於是就這麼擬定了。

「薄樂閣」這明顯是 blog 的音譯。 可咱這有幾千年歷史的漢字,怎能就這麼簡單呢! 薄者,輕也,淡也。 我這所謂薄樂,就是輕微、淡薄的快樂,並未樂瘋了的意思,當然更和「極樂」沾不上邊ㄦ了。 常言道:過猶不及,樂極生悲。 過度的快樂,是會帶來難受的空虛的。

我這所在既然叫個閣,閣藏理應有經。 可是慚愧了!平生並未抄經。 其實所以叫閣,只是因為牽強的音譯,不過就是因為它那 blog 字後面有個字母 g, 這樣罷了。

敝閣暫時無經,大抵只有胡說八道。 當今閣主所在的香港,名家的流行歌,往往詞不達意,意不附曲,曲不經心,心不馭詞。 閣主不敏而無禮,總把它聽作不通。 那麼不通既然也能叫個歌,閣主常愛胡說八道,聊以歌字命名,當不視為僭越吧。

至於羅馬拼式,竟然拼作 boolehgee, 既非規範漢語拼音,也不是國語第 n 式,這可就真是「八佾舞於庭」,僭越了。 定罪之前,在這裡不妨稍事解釋:重疊的主元音表示北京音系的第二聲;音節後面的 h 表示第四聲,音節後面綴加一個不發音的 s 表示輕聲。 在這裡順便多拼幾句,好讓愛玩ㄦ愛鬧的朋友們有空ㄦ可以譯寫一下,庶幾有悶解悶,無悶消愁。

我是個酷愛山林的高齡野客,總去野營。 前些時有位朋友給我發來電郵,說:「最近天氣不穩定,作野人可要注意安全,要不熱死,要不大雨淋死,也可能跌死。」 我就回郵說:
Duoxieh tiixingv. Niv meei kaovlyuh zhouquaan nes! Wov gaoh niv bas, haai huih beih weenzis ding siv, beih huufeng zhe siv, beih cangyings tianv siv, beih maaochoong xiah siv, beih huudiee shan siv, beih shanniaov chaov siv, beih fuuyoou xiu siv, beih mavyiv yaov siv, shenhzhih beih ganquaan qiang siv, beih qingfeng fuu siv, beih huaxiang xun siv, beih meivjingv leh siv, beih niituv zang siv! Zongvzhi kevneeng des sivfavr buhshaov! Kev wov xiangv, yaoh san buh buh lii naohshih, fanvzhengs yev youv kevneeng beih wuzis kunh siv, beih kongtiaao dongh siv, beih jinzhenv wuv siv, beih meivshii zhangh siv, shenhzhih beih bieerens faan siv, beih zihjiv menh siv!

沒有留言: